?

Log in

[sticky post] В чём смысл жизни?

В чём смысл жизни? (отвечает академик Симон Эльевич Шноль)



акцентувати — akzentuiren — подчеркивать, выделять, ставить знак ударения
альтанка — Altan, der, Balkon mit Unterbau (в нем. от ит. alt — высокий) — альтанка, беседка. Сначала так называли большие балконы, потом — площадки, выступы и беседки, с которых можно любоваться окружающим пейзажем.

бавовна — Baumwolle, die — хлопок
багнет — Bajonett, das — штык
байстрюк — Bastard, der, (в нем. из фр.) — бастард, внебрачный ребенок
блакитний — blau — голубой, небесного цвета
бляха — Blech, das — жесть
бляшаний (бляшаний дах) — blechern (blechernes Dach) — жестяной (жестяная крыша)
борг — Borg, der — долг, заем
бракувати (чогось) — brauchen — нуждаться (в чем-либо), не хватать (чего-либо);
менi бракує (чогось) — es braucht mir (etwas) — мне не хватает (чего-либо), я нуждаюсь (в чем-либо);
менi бракує грошей — es braucht mir Geld — мне не хватает денег, я нуждаюсь в деньгах; менi бракує часу — es braucht mir Zeit — мне не хватает времени, у меня нет времени
бровар — Brauer, der — пивовар (название районного центра в Киевской области г. Бровары происходит от слова «бровар»)
броварня — Brauerei, die — пивоварня, пивной завод
броварство — Brauerei, die — пивоварение
брутальний — brutal — грубый
брухт — Bruch, der — лом, металлолом
буда, будка — Bude, die — нем. лавка, ларек, сторожка;
будувати — Bude, die (нем. лавка, ларек, сторожка) — строить
будинок — Bude, die (нем. лавка, ларек, сторожка) — здание, дом
бурнус — Burnus, der, -nusse, — арабский плащ с капюшоном
бурса — Burse, die — бурса, средневековое училище с общежитием
бурсак — Burse, der, — учащийся бурсы

вабити — Wabe, die (нем. пчелиный сот) — привлекать
вагатись — vage (нем. неопределённый, шаткий) — колебаться, не решаться
вагітна (жінка) — waegen (нем. взвешивать) — беременная («прибавившая в весе»)
ваги — Waage, die — весы;
важливий — Waage, die (нем. весы) — весомый, важный;
важити — Waage, die (нем. весы), waegen (нем. взвешивать) — взвешивать, весить;
варта — Wart, der (нем. хранитель, страж) — стража;
вартовий — Wart, der (нем. хранитель, страж) — часовой;
вартувати — warten (нем. ждать, ухаживать за ребенком или больным, исполнять служебные обязанности) — стоять на часах; сторожить, охранять
вахта — Wache, die, Wachte, die, — охрана, военный караул, морская вахта, смена;
вважати — waegen (нем. отваживаться, осмеливаться, рисковать) — иметь мнение
вiзерунок — (от нем. Visier [vi-], das — забрало) — узор
вовна — Wolle, die — шерсть
вогкий — feucht — влажный

гай — Hain, der — роща, лесок, перелесок, дубрава
гайдук — Haiduck (Heiduck), der (от венгерского hajduk — погонщик) (нем. венгерский наемный воин, партизан, венгерский придворный) — наемный воин, слуга, выездной лакей
гак — Haken, der — крюк, крючок, багор
гальмо — Halm, der (в нем. стебель, соломина, соломинка, может быть, украинцы тормозили воз пучком соломы?) — тормоз
гальмувати — Halm, der (в нем. стебель, соломина, соломинка, может быть, украинцы тормозили воз пучком соломы?) — тормозить
гарт — Haertung, die — закал, закалка
гартувати — haerten — закалять (в селе Бобрик Броварского района Киевской области употреблялось диалектное слово, производное от гартувати — гартаначка, обозначавшее запечённую в горшке на костре картошку)
гас — Gas, das (нем. газ) — керосин
гатунок — Gattung, die — сорт, вид, разновидность, качество
гвалт — Gewalt, die (нем. насилие, власть) — громкий крик
гвалтувати — Gewalt, die (нем. насилие, власть), jemandem Gewalt antun (нем. кого-либо насиловать) — насиловать
гендлювати — handeln — торговать (в укр. яз. чаще употребляется в ироническом, осуждающем смысле)
гетьман (в украинский язык слово гетьман пришло через польский язык) — Hauptmann, der (нем. капитан, сотник, начальник) — гетман
гешефт — Gescheft, das (нем. дело, занятие, бизнес, магазин) — торговое дело
гоп! (восклицание) — Hops, der, hops!, hopsassa! (в нем. — прыжок, скачок) — гоп!
гопак — Hops, der, hops!, hopsassa! (нем. прыжок, скачок) — гопак, украинский танец
грати (множина, множественное число) — Gitter, das — решетка (тюремная или оконная)
грунт — Grund, der, (нем. почва, дно, земельный участок) — почва, основа, обоснование
грунтiвно — gruendlich — основательно,
грунтiвний — gruendlich — основательный
грунтувати, обгрунтувати — gruenden (нем. заложить основу чего-либо, обосновать) — обосновать
гукати — gucken, kucken, qucken (нем. смотреть) — звать кого-либо на расстоянии, громко звать
гума — Gummi, der — каучук, резина
гумовий — Gummi- — каучуковый, резиновый
гумор — Humor, der, nur Einz. — юмор
гурок, мн. гурки — Gurke, die, — огурец (диалект. слышал в г. Гоголев, Киевская обл.)

дах — Dach, das — крыша
дамки — Damespiel, der — шашки
дрiт — Draht, der, Draehte — проволока
друк — Druck, der — давление; печать (книг, газет и т. д.)
друкарня — Druckerei, die — типография
друкарь — Drucker, der — печатник
друкувати — druecken — печатать
дякувати — danken — благодарить

едукацiя (устаревшее) — Edukation, die — образование, воспитание; от этого латинского слова происходит украинское прилагательное «едукований» — образованный, воспитанный. Из этого прилагательного возникли искажённое простонародное ироническое «мидикований» (заносчивый человек с претензией на образованность) и выражение: «мидикований, тiльки не друкований» (с претензией на образованность, но все же не напечатанный)

жовнiр (устаревшее) — Soeldner, der (в нем. от ит. Soldo — денежная единица, лат. Solidus) — наемный воин

заборгувати — borgen — наделать долгов, брать взаймы

iстота — ist (нем. есть, существует — третье лицо единственного числа настоящего времени глагола sein — быть) — существо (организм)

капелюх — Kappe, die — шапка
каплиця — Kapelle, die (в нем. также имеет значение капелла) — часовня
карафка — Karaffe, die — пузатый стеклянный сосуд с пробкой, для воды или напитков, часто граненный, графин
карбованець — kerben (в нем. делать зарубки, насечки но чем-либо) — рубль, т. е. отчеканенный, с насечками
карбувати — kerben — делать зарубку, чеканить (деньги)
квач — в нем. quatsch — разг. шлёп!, бац!, хлоп!, вздорный; существительное Quatsch, der (ерунда, дребедень, дурашка) — кусок ветоши для намазывания жиром сковородки, а в детской игре — тот, кто обязан догонять других игроков и передавать своим прикосновением роль квача, название этой игры, восклицание при передаче роли квача
квиток — Quittung, die (квитанция, расписка в получении чего-либо) — билет (входной, проездной)
кермо — Kehre, die, (нем. поворот, извилина дороги) — руль
кермач — Kehrer, der — кормчий, рулевой
керувати — kehren (в немецком языке имеет значение поворачивать) — управлять, руководить
кайло — Keil, der (нем. клин, шпонка, двугранный угол) — кайло, ручной горный инструмент для откалывания ломких горных пород, длинный стальной остроконечный клин, насаженный на деревянную рукоятку
келех — Kelch, der — кубок, чаша, сосуд с ножкой
кермач — Kehrer, der — кормчий, рулевой
кермо — Kehre, die, (нем. поворот, извилина дороги) — руль
керувати — kehren (в немецком языке имеет значение поворачивать) — управлять, руководить
клейноди — Kleinod, das — сокровища, драгоценности (через польск. klejnot — драгоценность, драгоценный предмет), регалии, являвшиеся войсковыми знаками отличия у украинских гетманов (булава, бунчук, знамя, печать и литавры)
кнедлi — Knoedel, der (в немецком Knoedel = Kloss — клецки без начинки, сделанные из множества компонентов: яйца, мука, картофель, хлеб и молоко) — клецки без начинки или с начинкой
кольор — Couleur, die (в немецком языке это слово французского происхождения) — цвет
кома — Komma, das — запятая
кохати — kochen (нем. кипеть) — любить
кошт (за свiй кошт) — Kost, die (нем. пища, стол, питание, пропитание) — счёт (за свой счёт)
кошторис — der Kostenplan (произн. коштенплан) — смета
кОштувати (скiльки кОштує?) — kosten (was kostet?) — стОить (сколько стОит?)
краватка — Krawatte, die — галстук
крам — Kram, der — товар
крамарь — Kraemer, der — лавочник, мелкий торговец, торгаш
крамниця — Kram, (нем. товар) — магазин, лавка
крейда — Kreide, die — мел
кримiнальний — kriminell — уголовный
криза — Krise, die — кризис
крумка (хлiба) — Krume, die (нем. (хлебный) мякиш, pl. крошки, пахотный слой земли) — ломоть, отрезанный кусок хлеба
куштувати — kosten — пробовать на вкус
кшталт (через польск. из нем.) — Gestalt, die — образец, вид, форма
килим — Kelim, der — ковер (в немецком и в украинском языках это слово турецкого происхождения)
киця — Kitz, das, Kitze, die — кошечка

лан — Land, das (нем. страна, земля, почва) — нива, поле
лантух — Leintuch (нем. льняной платок, полотно) — рядно, веретье (грубая дерюга или одежда), большой мешок из рядна или понитка («пониток» — крестьянское домотканое полусукно), мешковина для покрышки возов, для просушки зернового хлеба и пр. В украинский язык слово попало из немецкого через польский (lantuch — тряпка, лоскут).
ланцюг — Langzug (нем. длинная тяга, длинная постромка) — верёвка
лемент (дуже голосна розмова; галас) — Lamentation (жалоба, вопль) — очень громкий разговор; крик, причитания.
лементувати (говорити дуже голосно; галасувати; кричати від болю, страждання або волаючи про допомогу; зчиняти гамір, галасуючи разом (про людей); кричати (про тварин, птахів та ін.); зневажливо: виявляти підвищений інтерес до якого-небудь питання, активно обговорюючи його, привертаючи до нього увагу широкої громадськості; — lamentieren (жаловаться, причитать, громко выражать своё недовольство) — говорить очень громко, кричать, причитать; кричать от боли или призывая помощь; поднимать шум (о людях); кричать (о животных, птицах и т. п.); пренебрежительно: проявлять интерес к какому-либо вопросу, активно обсуждать его, привлекая к нему внимание широкой общественности.
лiжко — liegen (нем. лежать) — кровать
лiхтарь — от нем. Licht, das свет, огонь — фонарь
лишити, лишати — от нем. lassen (в нем. — этот глагол имеет значение «оставить» и много других значений) — оставить, оставлять
луг — от нем. Lauge, die — щёлочь, щёлок
льох — от нем. Loch, das (нем. дыра, отверстие, пробоина, луза, прорубь, глазок, нора) — погреб
люстерко — от нем. Luest, die (нем. радость, удовольствие) — зеркальце
ляда — от нем. Lade, die (нем. ларь, выдвижной ящик) — подвижная крышка, дверца, закрывающая отверстие внутрь чего-либо, крышка сундука

малювати — malen — рисовать
малюнок — malen (рисовать) — рисунок
маляр — Maler, der — живописец, художник
манiрний — manierlich (нем. учтивый, вежливый, благовоспитанный) — подчеркнуто учтивый, жеманный
матiр — Mutter, die — мать
меляса — Melasse, die — патока (сладкий густой коричневый сироп, являющийся отходом при получении сахара)
метелик — Schmetterling, der — бабочка (насекомое), мотылёк
морг — Grossen Magdeburger Morgen; 0,510644 Hektar — единица площади земли; 0,5 га (западно-украинский диалект)
мур — Mauer, die — каменная (кирпичная) стена
мусити — muessen — быть обязанным, долженствовать

нісенітниця — Sensus, der, Sinn, der (нем. «Sensus», «Sinn» — смысл; укр. «сенс» — смысл — происходят от лат. «sensus») — бессмыслица, нелепость, несуразица, несуразность, вздор
нирка — Niere, die — почка (орган человека или животного)

олiя — Oel, das (нем. жидкое растительное или минеральное масло, нефть) — жидкое растительное масло
оцет (в укр. от латинского acetum) — Azetat, das (нем. ацетат, соль уксусной кислоты) — уксус

пава — Pfau, der — павлин
палац — Palast, der — дворец
папiр — Papier, das — бумага
пасувати — passsen — подходить к чему-либо (к лицу и т. п.), быть в пору
пензель — Pinsel, der — кисточка (для рисования или покраски)
перлина (перл) — Perle, die — жемчужина, жемчуг
перука — Peruecke, die — парик
перукарня — Peruecke, die (нем. парик) — парикмахерская
пiлав — Pilaw (читается пилаф), (в нем. варианты: Pilaf, Pilau), der — плов, восточное блюдо из баранины или дичи с рисом
пiнзель — Pinsel, der — кисть (для рисования)
платiвка — Platte, die — пластина, пластинка
плац — Platz, der — площадь (в населенном пункте)
плюндрувати — pluendern — разграбить, грабить, опустошать
пляшка — Flasche, die — бутылка
помпа — Pumpe, die — насос, помпа (в русском языке слово «помпа» употребляется реже)
порцелян — Porzellan, das — фарфор
похапцем — happen (nach D), haeppchenweise — поспешно, хватать (что-либо зубами, ртом, есть поспешно, заглатывать еду кусками)
пропозицiя — poponieren (предлагать) — предложение
пропонувати — poponieren — предлагать

рада — Rat, der — совет (указание или коллегиальный орган); однокоренные украинские слова: радник — советник; нарада — совещание
рацiя (в висловi: ти маєш рацiю) — Ratio, die (нем. разум, логическое мышление) — правота (в выражении: ты прав)
рахувати — rechnen — считать (деньги и т. п.)
рахунок — Rechnung, die — счёт, подсчёт
решта — Rest, der — остаток
роботар — Roboter, der — робот
ризик — Risiko, das — риск
ринва — Rohr, das — жёлоб, канавка
рура (устаревшее слово) — Rohr, das — (водопроводная) труба
рятувати — retten — спасать

селера — Sellerie, der oder die — сельдерей
сенс — Sensus, der, Sinn, der — смысл (в немецкий и в украинский языки это слово попало из латинского языка)
скорбут — Skorbut, der — цынга
смак — Geschmack, der — вкус
смакувати — schmecken — пробовать на вкус
смачний — schmackhaft — вкусный, лакомый
спис — Spiess, der — копьё
ставок — Stau, Stausee, der — пруд
статут — Statut, das — устав
страйк — Streik, der — забастовка, стачка (из англ.)
стріха — Stroh, das (солома); Strohdach, das (соломенная крыша) — соломенная крыша
струм — Strom, der — электрический ток
струмок — Strom, der (нем. река, поток) — ручей
стрункий — Strunk, der (нем. стержень, стебель) — стройный
стрибати — streben (нем. стремиться) — прыгать
стяг — восходит к древнесканд. stoeng (древнешвед. — stang) «древко, шест» — флаг, знамя

тесляр — Tischler, der — столяр
тортури (в укр. яз. употребляется только во множественном числе) — Tortur, die — пытки
тремтiити — Trema, das (нем. дрожь, боязнь) — дрожать

Угорщина — Ungarn, das — Венгрия

файний (зап. укр. диалект) — fein (нем. тонкий, мелкий, изящный, знатный, богатый, хороший, отличный, слабый, тихий, прекрасный) — красивый (в зап. укр. диалект это слово пришло из английского языка)
фах — Fach, das — специальность
фахiвець — Fachmann, der — специалист
фортеця — Fort, das, -s, -s — форт, крепость
фуганок — Fugebank, die, pl. Fugebaenk — фуганок
фура — Fuhre, die — воз
фурман — Fuhrmann, der — возчик

хапати — happen (nach D) (в нем. — хватать что-либо зубами, ртом, есть поспешно, заглатывать еду кусками) — хватать
хата — Huette, die (нем. хижина, шалаш, хата, каюта)— дом
хижа — Huette, die (нем. хижина, шалаш, хата, каюта)— хижина
хутор — Huette, die (нем. хижина, шалаш, хата, каюта) — хутор

цвiрiнькати — zwitschen — щебетать, чирикать
цвях — Zwecke, die (в нем. короткий гвоздь с широкой шляпкой, кнопка) — гвоздь
цегла — Ziegel, der — кирпич
цеглярня — Ziegelei, die — кирпичный завод
цебер — Zuber, der — ушат, кадка с ушками
цiль — Ziel, das — цель
цибуля — Zwiebel, die — лук (растение)
цивiльний — zivil — штатский, гражданский
цина (устаревшее) — Zinn, das — олово
цицька (грубо) — Zitze, die — женская грудь
цукор — Zucker, der — сахар

череда — Herde, die — стадо, табун, гурт, отара
чiпати — ziepen jemandem — jemandem an den Haaren oder an der Haut schmerzhaft ziehen — кого-либо за волосы или за кожу больно тянуть — трогать, задевать кого-либо

шахи — Schachspiel, das — шахматы
шахрай — Schacherei, die (нем. мелкая торговля, обделывание делишек, торгашество) — мошенник
шибеник — schieben schieben (нем. двигать, толкать) — висельник, хулиган
шибениця — schieben (нем. двигать, толкать) — висельница
шибка — Scheibe, Fensterscheibe, die — оконное стекло
шинка — Schincken, der oder die — ветчина, кусок окорока
шинкар — Schenk, der — трактирщик
шинок — Schenke, der — трактир, кабак
шлях — от немецкого schlagen — бить, утрамбовывать — дорога, путь
шопа (западноукр. диалект), — Schuppen, der — отгороженная часть двора или сарая, чаще всего стенками из досок (особенно для хранения возов и другого оборудования)
шухляда — Schublade, die — выдвижной ящик

щербатий — Scherbe, die, (в нем. черепок, обломок) — с одним выпавшим, выбитым или обломанным зубом (это слово есть и в русском языке)
ярмарка — Jahrmarkt, der, (в нем. ежегодный рынок) — ярмарка (это слово есть и в русском языке)

В головном офисе фирмы Найк, 1000 человек посворачивали себе головы, над неразрешимой задачей.

Приглашают trouble-shooter, обрисовывают проблему:

Мы начали производить кроссовки в некоторых беднейших странах Африки. Заранее все посчитали, построили фабрики, обучили персонал, себестоимость должна быть низкой, но тут столкнулись с неожиданной проблемой: местные работники наших фабрик, немилосердно воруют готовую продукцию. Целые деревни от мала до велика ходят в кроссовках по цене сопоставимой с их годовым доходом...

Мы пробовали нанимать больше охраны из местных, но было только хуже — охранники и их семьи тоже любят кроссовки...

Если завести секьюрити из Штатов, то себестоимость вообще зашкалит.

Trouble-shooter: —А чего вы от меня хотите?

Найк: — Придумайте, как сделать так, чтобы кражи снизились до нуля, не затрачивая при этом денег на охрану фабрик.

Trouble-shooter, конечно же ничего не понимал в технологии производства обуви, но в отличие от 1000-и топ менеджеров, которые понимали, умел смотреть на любую проблему с совершенно другого угла. Он немного посидел один в прохладной темной комнате и выдал ответ:

— Вам нужно в разных странах выпускать отдельно левые и правые кроссовки.

http://econet.ru/articles/19675-professiya-trouble-shooter-chelovek-reshayuschiy-problemy
Сделать зарубку на лодке, чтобы найти оброненный меч (刻舟求剑 kè zhōu qiú jiàn)

Некогда один человек из царства Чу отправился в горы. Проходя по узкой горной тропе, он по неосторожности оборонил в ущелье меч. Меч был старинный и дорогой. Поскольку время было уже позднее, ущелье глубокое, то не было никакой возможности его найти. Поэтому этот человек в том месте, где упал меч, сделал зарубку на скале и спокойно пошел домой. На следующий день он вернулся с подмогой и вытащил свой меч.
Спустя какое-то время этому человеку пришлось переплывать на лодке на другой берег. Внезапно налетела волна, лодку качнуло и он уронил меч в воду. Однако он нисколько не волновался, медленно вытащил маленький нож и сделал отметку на борту лодки.
Его спросили:
— Почему же ты тот час не прыгнул в воду за своим мечом? Для чего ты сделал зарубку на борту лодки?
Он, указывая на отметку на лодке, неторопливо ответил:
— Не нужно волноваться. Мой драгоценный меч упал в воду с того места, где сделана зарубка. Подождем, пока лодка приблизится к причалу, тогда я с этого места прыгну в воду и достану свой меч!

Последнее время по разным поводам и без поводов можно было прочитать цитату, приписываемую русскому писателю М. Е. Салтыкову-Щедрину: „Если русским предоставить выбрать себе предводителя, они выбирают самого лживого, подлого, жестокого, вместе с ним убивают грабят насилуют, впоследствии сваливают на него свою вину. Спустя время их церковь провозглашает его святым“.
Этими словами цитирующие хотят доказать, что свободные и честные выборы руководителей противопоказаны нашему народу — навыбирает всяких патологических личностей, а потом ещё хуже будет... Типа, пусть лучше медвепуты келейно решают, кому нами править.

Но вот незадача — в текстах самого Михаила Евграфовича этих слов не обнаружено. Судя по всему, авторство „цитаты“ специально было „предоставлено“ автору истории города Глупова и других антисистемных произведений, которого чаще других писателей-классиков цитировал Ленин — никто же проверять не будет.

Так проверим, откуда же тогда взялся этот „вброс“?

Небольшое расследование по поисковикам показало, что впервые эти слова, приписываемые Салтыкову-Щедрину впервые были сказаны на передаче радио „Свобода“ „Вопрос о состоянии демократии в России на российско-американском саммите*, стенограмма которого была опубликована 25.02.2005, в 11:57 В передаче участвуют Владимир Кара-Мурза и Людмила Алексеева, также приводятся цитаты других деятелей. В эфир включаются слушатели. И вот один из них, якобы „Пётр Дмитриевич из Петропавловска-Камчатского“, говорит весьма пространную речь. Не знаю, было ли это частной импровизацией, или текст был согласован с редакторами передачи — это уже не суть важно.

Привожу выдержку из передачи полностью:

Владимир Кара-Мурза: Слушаем вопрос из Петропавловска-Камчатского от Петра Дмитриевича.

Слушатель: Здравствуйте. Тоже внимательно наблюдали за происходящим, за встречей и пришли к выводу, что у нас никогда не учитывают тот факт, что власть в России какая-то сакральная. Стоит туда забраться, или ты государь-император, или президент и можешь делать любые пакости. Ты никому неподсуден, не наказуем. В качестве примера: 1911 год, Столыпин нарушает 87 статью конституции. В 1906 году он ее применил и начал реформы. При этом сослался на две статьи конституции, разрешающие применять чрезвычайные меры, вешал даже несовершеннолетних. В связи с этим сошлись на классиках, потому что, разговаривая с патриотами, обязательно нужно сослаться на классиков. Вот, смотрите — Салтыков-Щедрин „Помпадур и Помпадурши“: „Если русским предоставить возможность выбрать себе предводителя, они выбирают самого лживого, подлого, жестокого, вместе с ним убивают и насилуют, впоследствии сваливают на него свою вину. Спустя время церковь провозглашает его святым“.
Простой поиск показывает, что в романе Салтыкова-Щедрина „Помпадуры и помпадурши“ таких слов нет.

А это означает, что цитата, приписываемая русскому классику — злостная фальшивка.

Старинные меры

Меры веса:

1) Русский пуд = 16,38 кг.
Пуд – древнерусская единица веса. Упоминается, в частности, в грамоте Всеволода Мстиславовича (1134-35 гг.).
Согласно «Арифметике Магницкого» (петровские времена) 1 пуд = 40 фунтам или 30 ансырям. В XIX веке пуд равнялся 40 русским фунтам (русский фунт = 32 лота или 96 золотников).
Московский пуд – 6/7 обычного пуда.


2) Золотник – малая мера веса = 4,1 г.
В древней Руси часто использовалась ювелирных дел мастерами. Например, есть такая поговорка «мал золотник, да дорог!». Золотник = 1/9216 фунта или 96 долям.


3) Капь – древняя единица веса = 65,52 кг. Известна с конца XII века. В конце XIII века утверждена в 4 пуда.


4) Кадь – древняя мера сыпучих тел.
Кадь в XVII веке равнялась 2 четвертям и вмещала 12 пудов обычных или 14 московских пудов зерна. Более древнее название кади – Оков (древняя бадья, окованная железом – обручами).


5) Куль (ранее Мех) – мера сыпучих тел различного веса (Москва, XVII век). Упоминается в летописях.


6) Гарнец (в переводе с древнерусского – горшок).
В Польском Царстве употреблялся до 1849 г., разделялся на 4 кварты = 4 литра.
В Галиции употреблялся до 1857 г. = 3,85 литра (по Южакову).
Общевосточнославянская мера сыпучих тел. Известна такая поговорка: «Найдется купец и на дырявый гарнец!»


7) Четверик = 26,25 литра. Мера емкости в России. В одном четверике 8 гарнцев, 1/8 четверти.


8) Осьмина (осьминка).
Мера сыпучих тел равная половине четверти (105 – 125 литра). (По «Библиотеке Фольклора».)


9) Половник. Мера молоченого хлеба. (В «Русской правде» в половниках исчисляется доход земледельцев.)


10) Корец. Мера для зернового хлеба и меда (питья) размером около 1 гарнца. В Польше также мера жидкостей (устар.) – около 10 ведер.


11) Уборок. Старинная русская мера небольшой вместимости – около ежедневной порции зерна (по «Русской Правде»).


12) Зобница. Зоб – корм (др.-рус.). Древнепсковская хлебная мера.
Делилась на полузобенья и четверти. Примерно равнялась 10 пудам муки. (Упоминается: псковские летописи XIV – XVI в.в.)


Меры длины:

1) Верста. «Нам с ним – не в версту стать!» – он мне не ровня (поговорка).
Предположительно слово «верста» произошло от древнерусского «вервста». Звук «в» стерся в разговорной речи. Слово восходит к древнему «вервь», «вервление» – промер, измерение пространства.
«Верстать» – мерить в длину (стар.)
«Наверстывать» – догонять, спешить.
«Верстание» – измерение расстояния, пространства. («Земное верстание» – промер (вервление) надела.)
а) Русская верста = 500 саженей = 1500 аршин = 1066,8м.
б) Коломенская верста = 700 саженей. Старая верста.
в) Мерная верста = 1000 саженей (1629г.). В 1649г. установлена уложением в 1000 саженей трехаршинных.
Одновременно существовала верста в 500 саженей «царских».
Аналог версты – «поприще» (др.рус.) – чуть более километра.
г) Поприще = 700 саженей с половиною (XV в.)
д) Поприще = 1000 саженей (1629 г.)


2) Сажень
а) Сажень – Маховая сажень – Перехват – расстояние между указательными пальцами разведенных рук = 2,13 – 2,36 см. (Сахаров).
б) Косая сажень – предположительно расстояние от пальцев вытянутой вверх руки до пальцев отставленной слегка в сторону противоположной ноги.
в) Сажень русская = 3 аршина = 48 вершка.
г) «Печатная сажень» – точная мера длины с печатью, удостоверяющей ее точность. (Неложное мерило).


3) Аршин = 0,711 м.
Коловратный аршин (др. рус.) – мера площади – аршин в квадрате.


4) Бадог (батог) = полсажени = 1,06 м. Ходовая мера при строительных работах, так называемое «правило» у плотников.


5) Пядь (пядень) – расстояние между большим и указательным пальцами руки (др. рус.).
Аглицкая пядь = 22,86 см. (Введена в петровские времена).


6) Вершок
а) Вершок = 4,4 см. = 1/16 аршина (по «Торговой книге»).
б) Вершок = 1+11/16 английского дюйма (Тассе, 1554 г.)
в) Вершок = 1+3/4 английского дюйма (Южаков, XIX в.)

[reposted post] Задача Льва Толстого

information



Русские люди!

Хочу я вам показать безбожную личность Льва Толстого по последнему его сочинению, изданному за границей, озаглавленному: "Обращение к духовенству", т.е. вообще к православному, католическому, протестантскому и англиканскому, что видно из самого начала его сочинения. Не удивляйтесь моему намерению: странно было бы, если бы я, прочитав это сочинение, не захотел сказать своего слова в защиту веры христианской, которую он так злобно, несправедливо поносит вместе с духовенством всех христианских вероисповеданий. В настоящее время необходимо сказать это слово и представить наглядно эту безбожную личность, потому что весьма многие не знают ужасного богохульства Толстого, а знают его лишь как талантливого писателя по прежним его сочинениям: "Война и мир", "Анна Каренина" и пр. Толстой извратил свою нравственную личность до уродливости, до омерзения. Я не преувеличиваю. У меня в руках это сочинение, и вот вкратце его содержание.

* * *
С привычною развязностью писателя, с крайним самообольщением и высоко поднятою головою Лев Толстой обращается к духовенству всех вероисповеданий и ставит его пред своим судейским трибуналом, представляя себя их судьею. Тут сейчас же узнаешь Толстого, как по когтям льва (ex ungut Leonern). Но в чем же он обличает пастырей христианских Церквей и за что осуждает? В том, что представители этих христианских исповеданий принимают как выражение точной христианской истины Никейский Символ веры, которого Толстой не признает и в который не верит, как несогласный с его безбожием.

Потом обличает пастырей в том, что предшественники их преподавали эту истину преимущественно насилием (наоборот, христиан всячески гнали и насиловали язычники и иудеи, откуда и явилось множество мучеников) и даже предписывали эту истину (канцелярский слог) и казнили тех, которые не принимали ее (никогда не бывало этого с православным духовенством). Далее Толстой в скобках пишет: миллионы и миллионы людей замучены, убиты, сожжены за то, что не хотели принять ее (попутно достается и православному духовенству). В словах Толстого очевидны явная клевета и совершенное незнание истории христианской Церкви.

Слушайте дальше фальшивое словоизвержение его: средство это (т.е. принуждение к принятию христианской веры пытками) с течением времени стало менее и менее употребляться и употребляется теперь из всех христианских стран (кажется!) в одной только России.

Поднялась же рука Толстого написать такую гнусную клевету на Россию, на ее правительство!.. Да если бы это была правда, тогда Лев Толстой давно бы был казнен или повешен за свое безбожие, за хулу на Бога, на Церковь, за свои злонамеренные писания, за соблазн десятков тысяч русского юношества, за десятки тысяч духоборов, им совращенных, обманутых, загубленных. Между тем Толстой живет барином в своей Ясной Поляне и гуляет на полной свободе.

Далее Толстой нападает на духовенство. Знаете ли за что? За то, что оно внушает церковное учение людям в том состоянии, в котором они не могут (будто бы) обсудить того, что им передается; тут он разумеет совершенство необразованных рабочих, не имеющих времени думать (а на что праздники и обстоятельные внебогослужебные изъяснительные беседы пастырей?), и, главное, детей, которые принимают без разбора и навсегда запечатлевают в своей памяти то, что им передается. Как будто дети не должны принимать на веру слово истины.

Слушайте, слушайте, православные, что заповедует духовенству всех стран русский Лев: он пресерьезно и самоуверенно утверждает, что необразованных, особенно рабочих и детей, не должно учить вере в Бога, в Церковь, в таинства, в воскресение, в будущую жизнь, не должно учить молиться, ибо все это, по Толстому, есть нелепость и потому, что они не могут обсудить того, что им преподается, как будто у них нет смысла и восприимчивости, между тем как Господь из уст младенцев и сущих совершает хвалу Своему величию и благости; утаивает от премудрых и разумных Свою премудрость и открывает ее младенцам (Мф. 11:25), и от гордеца Толстого утаил Свою премудрость и открыл ее простым неученым людям, каковы были апостолы и каковы и нынешние простые и неученые или малоученые люди, да не похвалится никакая плоть, никакой человек пред Богом (1 Кор. 1:29).

Толстой хочет обратить в дикарей и безбожников всех: и детей, и простой народ, ибо и сам сделался совершенным дикарем относительно веры и Церкви по своему невоспитанию с юности в вере и благочестии. Думаю, что если бы Толстому с юности настоящим образом вложено было в ум и в сердце христианское учение, которое внушается всем с самого раннего возраста, то из него не вышел бы такой дерзкий, отъявленный безбожник, подобный Иуде предателю. Невоспитанность Толстого с юности и его рассеянная, праздная с похождениями жизнь в лета юности, как это видно из собственного его описания своей жизни, были главной причиной его радикального безбожия; знакомство с западными безбожниками еще более помогло ему стать на этот страшный путь, а отлучение его от Церкви Святейшим Синодом озлобило его до крайней степени, оскорбив его графское писательское самолюбие, помрачив ему мирскую славу. Отсюда проистекла его беззастенчивая, наивная, злая клевета на все вообще духовенство и на веру христианскую, на Церковь, на все священное богодухновенное Писание.

Своими богохульными сочинениями Толстой хочет не менее, если еще не более, как апокалипсический дракон, отторгнуть третью часть звезд небесных, т.е. целую треть христиан, особенно интеллигентных людей и часть простого народа. О, если бы он верил слову Спасителя, Который говорит в Евангелии: Кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его в глубине морской (Мф. 18:6).
Read more...Collapse )
1. Чрезвычайную хрупкость человеческой культуры, цивилизации. Человек становился зверем через три недели — при тяжелой работе, холоде, голоде и побоях.
2. Главное средство растления души — холод, в среднеазиатских лагерях, наверное, люди держались дольше — там было теплее.
3. Понял, что дружба, товарищество никогда не зарождается в трудных, по-настоящему трудных — со ставкой жизни — условиях. Дружба зарождается в условиях трудных, но возможных (в больнице, а не в забое).
4. Понял, что человек позднее всего хранит чувство злобы. Мяса на голодном человеке хватает только на злобу — к остальному он равнодушен.
5. Понял разницу между тюрьмой, укрепляющей характер, и лагерем, растлевающим человеческую душу.
6. Понял, что сталинские «победы» были одержаны потому, что он убивал невинных людей — организация, в десять раз меньшая по численности, но организация смела бы Сталина в два дня.
7. Понял, что человек стал человеком потому, что он физически крепче, цепче любого животного — никакая лошадь не выдерживает работы на Крайнем Севере.
8. Увидел, что единственная группа людей, которая держалась хоть чуть-чуть по-человечески в голоде и надругательствах, — это религиозники — сектанты — почти все и большая часть попов.
9. Легче всего, первыми разлагаются партийные работники, военные.
10. Увидел, каким веским аргументом для интеллигента бывает обыкновенная плюха.
11. Что народ различает начальников по силе их удара, азарту битья.
12. Побои как аргумент почти неотразимы (метод № 3).
13. Узнал правду о подготовке таинственных процессов от мастеров сих дел.
14. Понял, почему в тюрьме узнают политические новости (арест и т. д.) раньше, чем на воле.
15. Узнал, что тюремная (и лагерная) «параша» никогда не бывает «парашей».
16. Понял, что можно жить злобой.
17. Понял, что можно жить равнодушием.
18. Понял, почему человек живет не надеждами — надежд никаких не бывает, не волей — какая там воля, а инстинктом, чувством самосохранения — тем же началом, что и дерево, камень, животное.
19. Горжусь, что решил в самом начале, еще в 1937 году, что никогда не буду бригадиром, если моя воля может привести к смерти другого человека — если моя воля должна служить начальству, угнетая других людей — таких же арестантов, как я.
20. И физические и духовные силы мои оказались крепче, чем я думал, — в этой великой пробе, и я горжусь, что никого не продал, никого не послал на смерть, на срок, ни на кого не написал доноса.
21. Горжусь, что ни одного заявления до 1955 года не писал (в 1955 г. Шаламов написал заявление на реабилитацию).
22. Видел на месте так называемую «амнистию Берия» — было чего посмотреть.
23. Видел, что женщины порядочнее, самоотверженнее мужчин — на Колыме нет случаев, чтобы муж приехал за женой. А жены приезжали, многие (Фаина Рабинович, жена Кривошея)(См. очерк «Зеленый прокурор» Собр.соч., т.I, с. 531-571).
24. Видел удивительные северные семьи (вольнонаемных и бывших заключенных) с письмами «законным мужьям и женам» и т. д.
25. Видел «первых Рокфеллеров», подпольных миллионеров, слушал их исповеди.
26. Видел каторжников, а также многочисленные «контингента «Д», «Б» и т. п., «Берлаг».
27. Понял, что можно добиться очень многого — больницы, перевода, — но рисковать жизнью — побои, карцерный лед.
28. Видел ледяной карцер, вырубленный в скале, и сам в нем провел одну ночь.
29. Страсть власти, свободного убийства велика — от больших людей до рядовых оперативников — с винтовкой (Серошапка (См. рассказ «Ягоды». Собр. Соч., т.I, с. 54-56.) и ему подобные).
30. Неудержимую склонность русского человека к доносу, к жалобе.
31. Узнал, что мир надо делить не на хороших и плохих людей, а на трусов и не трусов. 95% трусов при слабой угрозе способны на всякие подлости, смертельные подлости.
32. Убежден, что лагерь — весь — отрицательная школа, даже час провести в нем нельзя — это час растления. Никому никогда ничего положительного лагерь не дал и не мог дать.
33. На всех — заключенных и вольнонаемных — лагерь действует растлевающе.
34. В каждой области были свои лагеря, на каждой стройке. Миллионы, десятки миллионов заключенных.
35. Репрессии касались не только верха, а любого слоя общества — в любой деревне, на любом заводе, в любой семье были или родственники, или знакомые репрессированы.
36. Лучшим временем своей жизни считаю месяцы, проведенные в камере Бутырской тюрьмы, где мне удавалось крепить дух слабых и где все говорили свободно.
37. Научился «планировать» жизнь на день вперед, не больше.
38. Понял, что воры — не люди.
39. Что в лагере никаких преступников нет, что там сидят люди, которые были рядом с тобой (и завтра будут), которые пойманы за чертой, а не те, что преступили черту закона.
40. Понял, какая страшная вещь — самолюбие мальчика, юноши: лучше украсть, чем попросить. Похвальба и это чувство бросают мальчиков на дно.
41. Женщины в моей жизни не играли большой роли — лагерь тому причиной.
42. Что знание людей — бесполезно, ибо своего поведения в отношении любого мерзавца я изменить не могу.
43. Последние в рядах, которых все ненавидят — и конвоиры, и товарищи, — отстающих, больных, слабых, тех, которые не могут бежать на морозе.
44. Я понял, что такое власть и что такое человек с ружьем.
45. Что масштабы смещены и это самое характерное для лагеря.
46. Что перейти из состояния заключенного в состояние вольного очень трудно, почти невозможно без длительной амортизации.
47. Что писатель должен быть иностранцем — в вопросах, которые он описывает, а если он будет хорошо знать материал — он будет писать так, что его никто не поймет.